首页>>文化之旅>> 寰宇诗田——世界诗人诗歌作品展示之四 正文

寰宇诗田——世界诗人诗歌作品展示之四

2021-03-01 10:22 塔莉·科恩·沙布泰等 今日文教周刊
分享到:
1致阿里
 (1)
某地 我或会摔倒,
在一个 不毛的地方。
不带任何想法,
翩翩起舞处,
仍记得你 穿着一件花衣裳。
我把我的舞蹈 刻在了石头之上,
此舞 就是爱的意思,
纵过万年 亦不更忘。
 (2)
“我爱你”,
哦梦 如此的简单!
它会认为 此语,
仅是对你,
还有那些 信使的来电。
 (3)
 我共你,
望云。
你的离后,
我化是雨,
带着潮心。
 (4)
共同活在 自己的坟墓中,
而我们却是 死在卧室之里。
活着 已不再适合我们,
死亡 亦不是任何人的专利。
生存还是毁灭,
这个问题,
竟如空气。
 (5)
 窗 是画壁的笑容,
对我而言。
谁在用笔墨 测试着飞行的轨迹,
哦这扇窗口,
是飞行的起点。
 (6)
 哭着走来,
纷乱与在。
喜欢幻灭,
微笑更爱。
就像,
蒙娜丽莎的洁白。
(7)
 一切选择在桌面,
晨曦 被你的文字描绘。
我的奔跑 伴随着你的迟到,
我们的邂逅,
就像相逢的对手,
遇遭逢的嘴唇,
你依然,
把沉默 倒进了杯,
然后 我饮下了你的梦蕾。
 (8)
 就寝时分,
护士走来,
云 也来相会。
到处 都是瀑布的声音,
当护士走近时,
我就像身在北方,
一切都很新鲜呵,
还有一股潮湿的气味。
 
 寰宇诗田——世界诗人诗歌作品展示之四
       【萨纳兹·达沃扎德法尔(Sanaz Davoodzadehfar),伊朗著名女诗人,现居伊克森博格。早期从戏剧开始她的艺术生涯,在许多戏剧中演出和工作,并在领域内获得了许多奖项。她从事故事创作,尤其是儿童故事创作的工作,并开始学习伊朗的传统歌曲。她也是伊朗传统音乐的伟大音乐家帕里·马莱基和莫伊塔巴·阿斯加里的学生。
多以古典形式创作诗歌,诗歌作品已发表在许多伊朗最重要的期刊、报纸和网站上,如:roudaki、zane Emooz、piadehro、neveshta等。
       她的诗歌被翻译成多种语言,如英语、法语、西班牙语、德语、瑞典语、库尔德语等。
第一本诗集《我在死信上行走》被翻译成了阿拉伯语,并在叙利亚的塔莫兹出版社出版,这是继福洛夫·法罗赫扎德(Forough Farrokhzad)之后,伊朗女性诗人翻译成阿拉伯语的第一本诗集。
       她在德黑兰出版的第二部新诗集2020年获得伊朗诗歌奖,在罗马尼亚获得了欧洲诗歌冠军诗歌奖,并在悉尼获得了当年的阿尔哈瓦赫里奖】
  
 
2出卖的梦想
 可会有人欲买,
我闪烁的梦想,
是我 一直编织的,
自己的一生?
 
我要把它们全部出售,
就似我找到了 最伟大的事情。
藏在那片 迷茫的田野处,
时空的叉路间,
漫长的旅程中。
 
是 此是所谓,
我决定赌下的,
会不惜一切代价,
一个 即将实现的梦,
赋予凡人以力量,
站得起来 一片鹏程!
 
寰宇诗田——世界诗人诗歌作品展示之四
     【乔治·昂西(George Onsy),生于1953年,埃及著名思想家、诗人、艺术家,诺贝尔文学奖提名奖获得者。埃及-俄罗斯大学和开罗学院的英语-艺术建筑历史教授。曾荣获“2017年全球和平偶像奖”、“ 2017年最杰出和平诗人”、“2018年(尼日利亚)最佳诗人奖”、“2017年哈萨克斯坦世界民族作家联盟文学奖”、联合国驻美国-埃及和平大使“2019年度最佳社会人格证书”等。
现任国际高级英语文学理事会(IHACEL)的秘书长及其顾问。
       诗歌作品已在50多种国际文集中发表、播出,被翻译成多种国际语言。擅长英语、阿拉伯语、法语和西班牙语。】
 
 
3跛行
在古巴格达的远郊,
尖形的宝塔倒了。
现在 于拉马迪的车道,
一种新的搏命技巧,
斩首示众,
好令城中鲜有的幸存者,
娱乐、自豪!
 
每个夜晚,
双眸忍痛,
看到了 任意的绞刑,
于十字路口处,
仿佛丧葬之仪式,
喘息着最后的波涛!
 
被迫离开达里亚城的时候,
自己 欺骗着自己,
在一堵瞬而成墟的墙边,
我的太阳 已经散了,
我的光芒 已经碎了。
在我的血液里沉浮着的,
是悲伤的树的根殍。
城中处处 都有沉浮的瘦影,
那是 熄灭的岁月之布告。
今天是第二天吧,
自纳西尔·卡兹米 离开我们的那一天算着!
 
四面八方间,
成排的难民营地,
哦 我在努力学习着重新去生活,
是在哈马斯的街道,
而绝非绽开的 坑洼的地下城堡!
 
我的世界哟,
已被大火围包。
我跛行着穿梭,
探寻地雷的方向,
瘫在他们的包围圈内,
我的部队 已然散尽,
此刻 我的境遇竟是,
吃着 化为灰烬的食物,
夜的深处 充满炸药!

 寰宇诗田——世界诗人诗歌作品展示之四
    【 贾瓦兹·贾弗里(Jawaz Jaffri),当代巴基斯坦著名诗人之一。1964年4月8日,出生在巴基斯坦的一个工业城市谢胡普拉。真名阿扎达尔·侯赛因·贾瓦兹,笔名贾瓦兹·贾夫里。乌尔都语文学博士学位。现在拉合尔国立音乐学院副教授、乌尔都语系和大众传播系(研究生部)主席、巴基斯坦作家协会成员、巴基斯坦文学学院/伊斯兰堡等主席、伊蒂拉合尔大学东方学院乌尔都语系主任、英国《新闻》月刊编辑、卡拉奇《胡森e边》月刊编辑。】
 
 
4万圣节
 
橙色的南瓜摆开了,
双眼可以企及的地方,
地平线 亦被同色的火焰照亮。
远离在野火的所在,
是加利福尼亚 那片干涸的景象。
那里好像没有了节日的欢祝,
只是 给森林 带上水渍的波荡。
回禄之前,
一切 也都是金色的,
直到如今,
伴着信息的繁荣,
对好莱坞的狂热,
仿似世界 都在随着它的曲调荡漾!
还有这里哦 在苹果的领地,
美国的广告
五彩缤纷,
绿色 还有葱郁的绿色,
正在打开路径,
是深沉、灰色带着泥泞的色调,
准备好 迎接雪白的降临,
哦 让我们的思维 亦洁白!
我们的收获 如此重磅!
 
熟的南瓜,
被雕刻照亮,
装饰在 前廊。
杂货店的对门,
是干草 成堆的田野,
粮草 还没被抬进谷仓!
全新的稻草人呵,
有南瓜似的头肚,
把玉米 成堆地举望!
有些人 还在尝试着漂浮的漫步!
浪漫着活着,
我们祝福“万圣节快乐”,
独为水火中的人,
祈祷 他们可以快乐地漫步在生活的小巷,
无论 是在身体或精神之上!
 
不给糖果 就有行动,
孩子们出去了呵,
我们也是的!
女巫的服装,
还有龙角模样,
埃及艳后的假发,
都在寻找着 最好的“家”的方向!
好的交易后!
一起开车兜转!
等待着 生活的转向。
盛装的舞会 不断进行!
有人 穿着骷髅的衣服!
有人 喜欢抬着棺木游飨!
这是异教徒 眼中的喜悦!
哦它真的存在吗?圣灵?
主宰一切?在上空徘徊飞翔?
辩论结束罢!
这是能量的陷阱?会是吗?
巫术 是否可以学?
通灵的女巫 出生了吗?
岁月经后,
于宗教的裁决场!
让我们 还是纪念死者吧!
满怀激情地去回忆,
点燃我们的蜡烛!
排排布局!
让世界 全是万圣节的前夕!
明天就是圣日!
让我们 团结于信仰,
在这样困难的时刻!
病毒呵 比任何人想象的都可怕狰狞!
明显而现实的危机呀,
正在减轻离时的痛尝。
从我们选择的地方,
存在的起点,
那是 梦想的城镇和所在!
士兵、水手、医生共移民,
被困呵!
于此 莫名其妙的情况!
好像 这是一个漫长的万圣节之夜,
其实 此感已经多年,
自那以后,
灯 似被熄灭,
在万圣节的派对之上,
发觉自己,
于家的外面,
用线 限定了自己的边疆!
 寰宇诗田——世界诗人诗歌作品展示之四
【潘胡里·辛哈(Pankhuri Sinha),双语作家。她第一次获奖,是印地语诗歌“Ek naya maun, Ek naya udghosh”获得的1995年久负盛名的Girija Kumar Mathur奖。她的前两本书是在2006年和2008年出版的故事集,其中《Gyanpith》在印度语出版界享有很高的声誉。这两本合集都得到了读者的喜爱和评论界的好评。之后,她又在印第安纳州的Xlibris出版了两本诗集,分别是2013年的《监狱谈话》和2014年的《亲爱的苏珊娜》。“chitra Kumar Shailesh Matiyani Samman koi-bhi-din”集合在Rajeev甘地2013年卓越奖中获得了杰出成就奖、在《Seemapuri时报》上发表的诗歌在2017年获得拉贾斯坦邦Patrika诗歌奖、Pratilipi故事奖等。
       她是英国现代史的学生和教师,目前在印度比哈尔邦的一所公立大学任教。2007年,她在纽约州立大学布法罗分校获得了历史学硕士学位。她拥有加拿大阿尔伯塔省卡尔加里大学的博士学位。2008年,她在卡尔加里大学攻读博士学位时获得了院长入学奖学金。
      她的诗歌被翻译成孟加拉语、马拉地语等几种印度语言,以及西班牙语、塞尔维亚语、尼泊尔语、土耳其语、捷克语和罗马尼亚语等多种语言。这些诗也被发表在这些语言的杂志上。她自己翻译过匈牙利、罗马尼亚、塞尔维亚、意大利和土耳其诗人的大量作品。她还将Ramnika Gupta的故事从印地语翻译成英语,并将Udayan Vajpai对著名印度戏剧名人Ratan Thiyam的采访从印地语翻译成英语。
       她还是一名自由撰稿人,采访过几位顶级政治家和作家,如沙希·塔鲁尔、马赫什·沙玛、马克·塔利、德国舞蹈家安妮·黛德丽、评论家玛格丽特·考维斯博士、伊斯特万·沃罗斯教授。】
 
5《恋之歌》
 ——纪念田宇的生日
 橱窗前 两人躲雨时,
你告白 “我喜欢你样子”。
心跳 比浓雨更为跃动,
似钢琴般 美妙的情痴。
心内 绽开了向日葵的笑容,
想给 羞怯的你知。
  
放课后的教室前 两人躲雨时,
一直等着雨停,
一直在操场上 你奔跑的影子。
珍护我的心 如此幸福,
现在在这里 你眼内充满光辉,
哦愿守着 这怦然心动的意思。
                                 
阳光下 牵着手,
走上 两人的路,
共你 有着相同心情的滋味。
 
若美丽的天空 亦闪耀着光辉,
带着愿望的诗 永远高唱的恋歌,
想要飞去 你快乐的游戏。
 寰宇诗田——世界诗人诗歌作品展示之四
【星野真辉(Maki Starfield), 1972年出生于爱媛县。她在索菲亚大学获得了文学硕士学位,并在尼亚加拉学院以优异的成绩获得了国际商务管理文凭(研究生),在加拿大圣乔治国际学院获得了TESOL证书。2008年,她开始创作俳句,并在第12届日本每日俳句大赛中获奖。2012年2月,她出版了新诗集《吻龙》(Kiss the Dragon)。
  她既是画家又是诗人。2014年参加东京大遗址设计Festa Vol.40,近期参加当代艺术展。2017年获日本当代艺术(金带碧玉)协会公开招聘展奖,2018年获两次(春秋大赛)奖,2018年获第44届日本大宇碧玉展“Dojinsho”荣誉奖。她是日本世界诗人协会的会员。她也是日本俳句协会中Sokyu、Sawa和Evergreen的固定会员。】 
 
6修道院
 火舌升天,
足下的土地 化作焦泥,
痛苦的神圣 敲击着我灵魂之眼。
 
黑暗与光明,
仿似刀锋 刺入我心,
低吟共哭泣 令神谕悲愤不减。
 
哦!至于我呵 修道院仿佛那么靠近,
寂寞中的肉体 共时间的飘荡纠缠,
灵魂瞬息 亦成了反叛。
 寰宇诗田——世界诗人诗歌作品展示之四
      【埃韦利娜·玛丽亚·布加伊斯卡·贾沃卡(Ewelina Maria Bugajska Javorka) ,出生于波兰,现永久居住在丹麦,毕业于波兰经济高中和哲学大学,现出版有四本诗集。她17岁时出版了第一本书,诗歌作品在多种国际诗集中也能找到。
在波兰多次获得国际奖项、全国文学比赛和朗诵比赛的桂冠。
       她是世界作家联盟的成员——西班牙世界作家联盟(UNIÓN HISPANOMUNDIAL DE ESCRITORES,UHE)丹麦分会主席、加拿大联邦少数民族促进会(FAAVM)少数民族国际亲善大使、世界和平、正义和人类使命布拉曼德进化理事会(Brahmand Evolution Council)的国际大使等。】 
 
7当你 靠近结局的片刻
 爱人呵 你小心地走来,
当你带着 自然的微笑靠近,
就似让我对闪电 有了绝对的恐惧。
 
你乞求着吧 哦你在乞求,
当你 靠近结局的片刻,
我就仿佛 失去了呼吸。
 
当你远离,
幻灭的感觉 旁落了快乐,
而当你 已经不再是你,
然后 走向下一条路径,
总有缘分 为你等待,
轻轻藏在 我的灵魂之里。
 寰宇诗田——世界诗人诗歌作品展示之四
【特兰达菲尔·桑佩特鲁(Trandafir Sîmpetru),罗马尼亚著名诗人,1962年4月19日出生在布尔伊拉县吉尔卢市。罗马尼亚世界诗人联盟主席、世界诗人协会主席、世界文学学院的院长、奥林匹克运动会主席、罗马尼亚作家联盟的会员、“罗马尼亚圣杯”电视台台长、摩尔多瓦共和国国立大学的会员等。他是“世界诗歌锦标赛”国际诗歌节主席兼组织者、“欧洲诗歌锦标赛”国际诗歌节主席兼组织者、“世界诗歌奥林匹克”国际诗歌节主席、组织者、罗马尼亚艺术文学信息平台主任。世界诗人协会提名 诺贝尔奖提名奖获得者,至今共出版了32卷诗歌和两部小说选集。】
 
8周转
 有时欲知 你在哪里,
有时会想 你是否亦在思忆,
只因你知 我在哪里,
我就于此 你我熟悉之地。
我是被种下的 一种宝贝,
然而你却 愈渐走远,
我这里,
你应该 再来一次。
 
这个星球 周转着我的内心,
我蒙住了双眼,
只为聆听 治愈的旋律。
 
我想为你 写首歌曲,
带着药方,
以及治愈的话语。
我想写在 一张亚麻纸上,
清晨创造 令人深刻的墨迹。
我想写下 婆婆的故事,
感觉又像 关进了笼子,
无法离开 这种生活,
欲用长诗 镌刻铭记。
只要几年或几个世纪,
令你赏后 有妙方来治愈,
治疗垫上 可有奇迹。
 
此歌 会很美丽,
它会掐死她的痛苦,
天使 会将她带往天去。
欣赏时,
她会忘记所有,
兴奋开始,
我想写一首 这样的歌曲,
亦想 送之给你,
或我可以,
只求 赠我勇气。
 寰宇诗田——世界诗人诗歌作品展示之四
     【玛丽娅·纳杰弗·波波夫(Marija Najthefer Popov),1958年3月11日出生在锡瓦克(塞尔维亚伏伊伏丁那州的巴克),塞尔维亚著名女诗人。自1996年以来,她一直在兹伦贾宁生活和创作。至今,她已在国内外一百多部联合诗集上发表作品;在多家国内外刊物上发表;译成多种语言。
       她的第一本个人诗集《我写一个女人》于2018年发行。她坚持诗歌背后的动机是玫瑰,和所有美丽和辉煌的女人…爱是一切的“始作俑者”!】 
 
9骨感的时间
现实的时间网格 于我指间穿梭……
它 在我脑海中盘旋。
似一种莫测的、不安的、残缺的、撕裂的、
从我毛孔里流出的 泪珠腥咸。
 
它 于我梦中的起伏里摇摆,
沉默 带着无情无言。
雷雨之中的雷声和漩涡,
交叠在 我胸口之间。
 
时间!
无迹的透明墨水!
影子与乐谱 为我的拥抱而吟唱,
然后我看到 它似雨滴一样 落向海边。
 
神秘的 没有雨衣和墓地的花园帽,
今天你的肩上 没有竖琴周转……
唯有指骨上的缪斯女神,
她们颤抖着双手 舞蹈翩翩。
 
没有光的时代呵!
穆斯蒂奥 失去了珍珠母的羽毛,
躲开乐骷髅的黑暗,
时间 不唱念珠在骨上的符咒,
何况会有 绕梁的婵娟。
 
时间,时间,
不敬哦上天,
苍白的眼睛里,
把你干渴的行走 放在了我愤怒的墓前……
 寰宇诗田——世界诗人诗歌作品展示之四
【克拉拉·桑切斯·佩雷斯(Clara Sánchez Pérez),哥斯达黎加著名女作家、诗人,伊比利亚-美洲-中北美洲文化研究所代表,莫拉公共图书馆30周年纪念活动组织者,伊比利亚-美洲文化研究所哥斯达黎加诗人选集“La word”编辑,2020年第一届国际诗歌活动“暴力时代的转型”和“变革的艺术”的协调员和经理等。
       2020年与阿根廷导演胡安·里卡多·萨加尔迪亚(Juan Ricardo Sagardía)合著《世界价值》选集,后又合编国家选集《世界的力量》等。她的诗歌作品已被翻译成英语、加泰罗尼亚语和俄语等。目前供职于ICI Trilce电台。】 
 
10冬之形容
 冬 如时光逐流,
削除了 任何的幻象。
以落叶有痕,
昭示轮替,
只为 永恒的绽放。
骨般的透视,
刺穿树干,
播出 新生的力量。
片刻的定数,
即将 来此一方。
 寰宇诗田——世界诗人诗歌作品展示之四
【诺伯特·格拉(Norbert Góra)
  波兰著名诗人、作家。至今共创作了100多首诗,分别发表在美国、英国、印度、尼日利亚、肯尼亚和澳大利亚等出版的诗集上。】
 
11我 是新生
 
谁也不知,
我 来自何方。
我必须 把腿共腰部接上,
然后还有 骨盆与脊梁。
 
如用 分开器官与身体的视野,
眼睛,
不过是人工植下的 晶体魔方。
 
谁说 可以器官移植,
让它们离开 它们本来的地方?
 
谁在此 信口雌黄?
 寰宇诗田——世界诗人诗歌作品展示之四
      【塔莉·科恩·沙布泰(Tali Cohen Shabtai)旅居挪威的以色列女诗人,出生在以色列耶路撒冷,六岁时开始写诗,旅居奥斯陆和美国多年。现共出版发行了三本双语书籍。诗集:《紫色在黑色的浓浓中稀释》(双语版2007)、《抗议》(双语版2012)、《离你九年》(双语版 2018)。文学作品已被翻译成多种语言出版。】
 

分享到:
中华文教网手机版
? 中华文教网版权所有 中华文教网简介 投稿指南 联系我们 tags 版权声明 sitemap